An email sent to the Dutch foreign ministry by a group of Israeli journalists
has sparked a diplomatic row, thanks to an unreliable translation by
Babelfish.
The journalists wrote a set of questions before a planned fact-finding trip
to The Netherlands, running them through the online translation tool to turn
them into Dutch.
The beginning of the email read: 'Helloh bud, enclosed five of the questions
in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to
the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.'
The translation was flawed as Babelfish confused 'ha'im', the Hebrew word for
'if', with 'ha'ima', which means 'mother'.
Another question in the email asked: 'Why we did not heard on mutual visits
of main the states of Israel and Holland, this is in the country of this?' And a
third said: 'What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of
Israel?'
"How could this email possibly have been sent?" an Israeli diplomat told the
Jerusalem
Post. "These journalists have sparked a major incident."
Do you agree?
Have your say on this article