09 Nov 2007
An email sent to the Dutch foreign ministry by a group of Israeli journalists has sparked a diplomatic row, thanks to an unreliable translation by Babelfish.
The journalists wrote a set of questions before a planned fact-finding trip to The Netherlands, running them through the online translation tool to turn them into Dutch.
The beginning of the email read: 'Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian.'
The translation was flawed as Babelfish confused 'ha'im', the Hebrew word for 'if', with 'ha'ima', which means 'mother'.
Another question in the email asked: 'Why we did not heard on mutual visits of main the states of Israel and Holland, this is in the country of this?' And a third said: 'What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel?'
"How could this email possibly have been sent?" an Israeli diplomat told the Jerusalem Post. "These journalists have sparked a major incident."
Latest stories from Software
Related articles
Related jobs
Poll
What is the most important IT priority for your company this year?
Connect with V3.co.uk
This paper focuses on a series of best practices and techniques for development teams looking to improve their software development processes
Why good data management at all levels is essential in the modern business (video, 6mins)
Are you a versatile software tester, who wants to work...
An excellent opportunity has arisen working for a prestigious...
Linux System Administrator - RedHat - Apache - Scripts...
MetaTrader 4 MT4 Technical Support Engineer required...
Keep up to date with the latest products, services and technologies from the world's leading IT companies. IThound.com brings you over 2,000 white papers, case studies and analyst reports.
Do you agree?
World is in safe hands!
If this gibberish constitutes a "Major Incident," then the world is save from these fools. No one in their right mind could confuse this gibberish with a meaningful communication. It is clearly trashed in translation, and could not possibly represent the writer. Taking offense at is is like taking offense at a sunrise: Nonesense!
Posted by: Wandering 09 Nov 2007