25 May 2007
Google has launched its Google Translate feature that allows non-English speakers to search content from the English web.
The company showed off the technology earlier this month at a company event at its corporate headquarters in Mountain View, California. But the search giant did not provide a projected launch date.
Google Translate supports 12 languages including Arabic, Chinese, French and German. Users enter queries in their native tongues, Google performs the search for the English equivalent and presents the user with translated search results.
Users clicking on a search result will be guided to a machine-translated version of the original page.
A search for the French word 'bistro', for instance, yields bar.co.uk as the top result.
However, in a demonstration of the challenges ahead for machine translation the second result is a Wikipedia entry on air pressure, which is measured in 'bars'.
Latest stories from Web
Related articles
Related jobs
Poll
What is the most important IT priority for your company this year?
Sneak peek at the forthcoming glass-based machine
Connect with V3.co.uk
This paper focuses on a series of best practices and techniques for development teams looking to improve their software development processes
Why good data management at all levels is essential in the modern business (video, 6mins)
Job Specification For: Software Developer...
A global Investment Bank requires a Project Manager to...
Web Developer, .Net Software Developer - ASP.Net, C...
Verint Voice Recording Support Engineer (Verint / Nice...
Keep up to date with the latest products, services and technologies from the world's leading IT companies. IThound.com brings you over 2,000 white papers, case studies and analyst reports.
Do you agree?
Flunked!
OK, so I went looking for my local railway company, just for fun - and I got it, too. I typed in ????, told it I was using English but wanted results in Japanese, and it duly presented, among others, the home page of the Kobe Electric Railway, in, er, English. Fine. But wait - what's this "god-iron" thing? Then the penny dropped. The abbreviation for the line is ??, the first and the last characters above - but it's untranslatable, and should be read phonetically as Shintetsu (the "shin" is the first character in "Kobe Dentetsu", usually "shin" or "kami", but in the city's name "kou" - uh-oh). Then, what's all this "Mita" business? Dropping of pennies again - one of the termini is in Sanda (??), but unfortunately, if you go to Tokyo, the same characters are, equally reasonably, read as "Mita". How does one resolve such issues in Japanese? Easy - one just has to KNOW, because the text won't tell you unless you do know. (And yes, the Japanese do regularly get things wrong, only just not as often as I do.) Back to the drawing-board, methinks. I did try to find out how to tell Google, but it got too difficult, so I gave up. They'll never fix it in a month of Sundays anyway.
Posted by: Michael Poole 30 May 2007